Five folk songs (songs of male youths): “Šurt(a) šură χurăn, aj, kasaşşĕ” (‘In the marsh they are felling white birch’), “Χuramata pĕkĕ külme χytă” (‘The crooked elm-wood cannot easily be staightened’), “Lar, tăvanăm, şülĕreχ” (‘Move up to a better place, my kinsman’), “Šur kăvakal čĕpĕ kălarat” (‘The white duck is showing out the ducklings’), “Văštăr, văštăr şil vĕret” (‘The stiff, stiff wind is blowing’)
Beschreibung
Die vollständige Aufnahme wurde auf OEAW PHA CD 44: "Turk-Tatar Recordings" (= Gesamtausgabe der historischen Bestände 1899-1950, Serie 17/4) publiziert.
Beschreibung englisch
The complete recording was published in OEAW PHA CD 44: "Turk-Tatar Recordings" (= Complete Edition of the Historical Recordings 1899-1950, Series 17/4).
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2815 (excerpt)
Titel englisch
Six folk songs (an army recruitment song and five songs of male youths): “Jetĕn akrăm” (‘I sowed linseed’), “Akăš vĕset tĕke tuktă” (‘The swans fly and shed their feathers’), “Mana anne şuratrĕ” (‘Mother gave birth to me’), “Šur Atălti pĕrene” (‘A tree-trunk in the Belaya river’), “I, şil vĕret, şil vĕret” (‘The wind is blowing, the wind is blowing’), “Ulmajyvăş turačenčen” (‘I have no silk scarf’)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2816 (excerpt)
Titel englisch
Three folk songs (song of male youths and two children’s songs): “Şüşe χuli kletkam purččĕ” (‘My body was [thin like] a willow rod’), “Šănkăr šănkăr šyv juχat'” (‘The water comes foaming along’), “Nart, nart, kăvakal” (‘Quack, quack, duck’)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2817 (excerpt)
Titel englisch
Three folk songs (a song of male youths and two songs of boys at the settlement of wedding formalities between bridegroom and agent): “At'a inke vărmana” (‘Up into the woods, sister-in-law!’), “At'ăr tuja [...?]” (‘Up to the wedding […?]’), “At'ăr tuja, ačasem” (‘Up to the wedding, boys!’)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2818 (excerpt)
Titel englisch
Two folk songs: “Akĕntĕ, păχăntĕ” (‘Hey, look here’; wedding song) and “Atte-te pačĕ χura laša” (‘Father gave me a black horse’; army recruitment song)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2819 (excerpt)
Titel englisch
Folk song: “Χura vărman χĕrrinči” (‘At the edge of the black woods’)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2820 (excerpt)
Titel englisch
Four folk songs: “Šănkăr šănkăr šyv juχat'” (‘The water comes foaming along’; song of the elderly on festive days), “Xusantan iltĕm χura laša” (‘In Kazan I bought a black horse’; lads’song on festive days), “Laša načar tejejse” (‘If a horse is ill-natured’; song of lasses and lads at play), “Şül tu şinči şil arman” (‘A windmill on top of the high hill’; soldier song)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2821 (excerpt)
Titel englisch
Three folk songs: “Şil tu şinči şil arman” (‘A windmill on top of the high hill’; army recruitment song), “Xuntaš kuri χurăn kurka” (‘(My) kinsman’s jug is a birchwood jug’; a festive song in the family), “Kültem tuχrăm χura laša” (‘I harnessed the black horse and drove out’; song for festive days)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2822 (excerpt)
Titel englisch
Five folk songs: “Χusantan tuχat' χura şul” (‘A black road is coming down from Kazan’; song of the elderly), “Vărmanta şyrla pulmasan” (‘If there are no berries in the woods’; women’s song), “Kăvakal pulăttăm čămăttăm” (‘If only I were a duck to swim and dive’; soldier song), “Vărman urlă şil vĕret” (‘Over the woods the wind is blowing’; soldier song), “Şinşe şyrma şičĕ kukăr” (‘The narrow brook makes seven turns’; children’s song)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2823 (excerpt)
Titel englisch
Three folk songs: “Uj varĕnči vat juman” (‘The old oak in the field’), “Epir tuja kajmasan” (‘If we don’t go to the wedding’; wedding song), “Pustav čürki” (‘A bundle of cloth’; soldier song)
Dauer (hh:mm:ss)
00:00:20
Datei
Archivnummer
Ph 2824 (excerpt)
Titel englisch
Five folk songs: “Šănkăr šănkăr šyv juχat'” (‘The water comes foaming along’; children’s song), “Jaška şürti kĕletkem” (‘My body is like a bundle of cloth’; army recruitment song), “Şitşul vyrtrăm pĕr varta” (‘Seven years I lived in a gorge’; children’s song), “Vărman vitĕr tuχrămăr” (‘We walked through the woods’; children’s song, wedding song), “Vărmana kajrăm” (‘I went to the woods’; song sung by the daughter of the house when guests arrive)